Das Weyla Liederbuch
Ein Herzlich Willkommen Euch, o wandernder Held! Ob Elfin, Zwerg, Menschin, Ork, Gnomin oder welcherlei Art die Welt Euch auch immer gab, ob Magd oder Fräulein, Knecht oder Ritter, ob groß oder klein, so Ihr eine Stimme habt zu singen, diese Seiten sollen Euch helfen, die richtigen Worte zu finden, um für ein paar kurze Momente eins sein zu können mit den magischen Klängen naturgeborener Musik aus alten und jungen Zeiten, aus nahen und fernen Landen, aus wirklichen und fantastischen Welten.
Nun kommt! Folget uns!
Eure Barden
Finnguala, Moira, Eilis, & Jock
O'Dorian
© 2010 Weyla, Bonn
Dies sind die Texte unser Sammlung auf
http://www.weyla.de/
alsdort gefunden 53 Minuten nach der ersten Stund nach Mittag am 30. Tag des Monats Juli im Jahre 2010. Schier unendliche
Mühen erdulden wir, die Lettern zu zähmen und zu
bringen sie hier. Doch solltet Ihr, o Wanderer, einen
Fehler jedweder Art oder eine falsche oder unvollständige
Quelle entdecken, so fühlt Euch untertänigst
gebeten, einen Boten mit einer kurzen Nachricht an
auf den Weg zu bringen. Die Götter mögen Euch dafür
danken.
Dt. Text: Andastra
Dt. Text: Andastra
Abendgesang
Unterm Mondlicht
leuchtet eine Feuerglut,
dunkle Aussicht,
hinterm Berg die Sonne ruht.
Stimmen tönen
sacht am güldnen Feuerschein
und versöhnen
sich mit heißem Honigwein.
Tief im Walde
schläft ein Blumenelfenkind,
an der Halde
weht ein sanfter Abendwind.
Grillen singen
in die tiefe Nacht hinein,
dann verklingen
ihre Töne im Gestein.
Sterne stehen
hell am weiten Himmelszelt,
doch wir sehen
nur die Pracht der eig’nen Welt.
Ferne Klänge
reichen nicht an uns heran,
nur Gesänge,
die der Mensch verstehen kann.
Are ye Sleeping Maggie?
Mirk and rainy is the night,
there's no a star in a' the carry.
Lightnings gleam athward the lift,
the cauld wind blows wi' winters fury.
Kehrreim:
|: Oh, are ye sleepin', Maggie?
Oh, are ye sleepin' Maggie?
Let me in, for loud the linn
is roarin' over the warlock craigie! :|
Fearful soughs the boortree bank,
the rifted wood roars wild and dreary.
Loud the iron yet does clank,
the cry o' howlets makes me eerie.
Kehrreim:
|: Oh, are ye sleepin', Maggie?
Oh, are ye sleepin' Maggie?
Let me in, for loud the linn
is roarin' over the warlock craigie! :|
Aboon my breath I daurna speak,
for fear I rose your waukrife daddy.
Cauld's the blast upon my cheek,
Arise, arise! my bonnie lady.
Kehrreim:
|: Oh, are ye sleepin', Maggie?
Oh, are ye sleepin' Maggie?
Let me in, for loud the linn
is roarin' over the warlock craigie! :|
Sheop'd the door, she let him in,
his coost aside the dreepin' plaidie.
Blaw your warst, ye rain and win,
since, Maggie, now I'm in aside ye.
Kehrreim:
|: Now since ye're waukin', Maggie,
now since ye're waukin' Maggie,
what care I for howlets cry,
for boortree bank or warlock craigie? :|
Banks of Claudy
As I walked out one morning all in the month of May,
down by a flowery garden I carelessly did stray.
I overheard a young maid in sorrow did complain,
all for her absent lover who plows the raging main.
I boldly stepped up to her and put her in surprise;
I know she did not know me I being in disguise.
I says, "Me charming creature, my joy, my heart's delight,
how far have you to travel this dark and dreary night?"
"I'm in search of a faithless young man. Johnny is his name,
and along the Banks of Claudy I'm told he does remain."
"This is the Banks of Claudy fair maid where on you stand,
but don't depend on Johnny for he's a false young man.
Oh don't depend on Johnny for he'll not meet you here,
but tarry with me in yon green woods no danger need you fear.
Oh it's six long weeks or better since Johnny left the shore,
he's crossing the wild ocean where the foam and the billows roar.
He's crossing the wild ocean for honour and for fame.
But this I've heard, the ship was wrecked all on the coast of Spain."
Oh it's when she heard this dreadful news she flew into dispair,
by the wringing of her milk white hands and the tearing of her hair.
Saying "If Johnny he is drowned no man on earth I'll take,
but through lonesome groves and valleys I'll wander for his sake."
Oh it's when he saw her loyalty no longer could he stand,
he flew into her arms saying "Betsy I'm the man."
Saying "Betsy I'm the young man the cause of all your pain,
but since we've met on Claudy Banks we'll never part again."
Barnyards of Delgaty
As I went in by Turra market
Turra market for to fee
I fell in with a wealthy farmer
At the barnyards of Delgaty.
Kehrreim:
Linten addy, tourin addy, linten addy, tourinee,
Linten lowrin, lowrin, lowrin, the barnyards of Delgaty!
He promised me the finest horse
That ever I set my eyes upon
But when I got to the barnyards
There was nothing there but skin and bone.
Kehrreim:
Linten addy, tourin addy, linten addy, tourinee,
Linten lowrin, lowrin, lowrin, the barnyards of Delgaty!
As I came in to church on Sunday
Many a bonnie lass I see
Sitting by her father's side
And winking o'er the pews at me.
Kehrreim:
Linten addy, tourin addy, linten addy, tourinee,
Linten lowrin, lowrin, lowrin, the barnyards of Delgaty!
I can drink and not get drunk
And I can fight and no' be slain
I can court another man's lass
And still be welcome to my ain.
Kehrreim:
Linten addy, tourin addy, linten addy, tourinee,
Linten lowrin, lowrin, lowrin, the barnyards of Delgaty!
Now my candle is burned out
My snotter's fairly on the wane
Fare ye well ye barnyards
You'll never catch me here again.
Kehrreim:
|: Linten addy, tourin addy, linten addy, tourinee,
Linten lowrin, lowrin, lowrin, the barnyards of Delgaty! :|
Blind Mary
- Instrumental -
Botany Bay
Kehrreim:
Farewell to your bricks and mortar,
farewell to your dirty lies.
Farewell to your gangways and your gang planks
And to hell with your overtime.
For the good ship Ragamuffin,
is lying at the quay
For to take poor Pat with a shovel on his back
to the shores of Botany Bay.
I'm on my way down to the quay, where the ship at anchor lays
To command a gang of navvys, that they told me to engage
I thought I'd drop in for a drink before I went away
For to take a trip on an emigrant ship to the shores of Botany Bay.
Kehrreim:
Farewell to your bricks and mortar,
farewell to your dirty lies.
Farewell to your gangways and your gang planks
And to hell with your overtime.
For the good ship Ragamuffin,
is lying at the quay
For to take poor Pat with a shovel on his back
to the shores of Botany Bay.
The boss came up this morning and he says "Well, Pat you know
If you don't get your navvys out, I'm afraid you'll have to go"
So I asked him for my wages and demanded all my pay
For I told him straight, I'm going to emigrate to the shores of Botany Bay.
Kehrreim:
Farewell to your bricks and mortar,
farewell to your dirty lies.
Farewell to your gangways and your gang planks
And to hell with your overtime.
For the good ship Ragamuffin,
is lying at the quay
For to take poor Pat with a shovel on his back
to the shores of Botany Bay.
And when I reach Australia I'll go and look for gold
There's plenty there for the digging of, or so I have been told
Or else I'll go back to my trade and a hundred bricks I'll lay
Because I live for an eight hour shift on the shores of Botany Bay.
Kehrreim:
Farewell to your bricks and mortar,
farewell to your dirty lies.
Farewell to your gangways and your gang planks
And to hell with your overtime.
For the good ship Ragamuffin,
is lying at the quay
For to take poor Pat with a shovel on his back
to the shores of Botany Bay.
Des Geyers schwarzer Haufen
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
Heja, Hejo!
Wir wolln mit Pfaff und Adel raufen
Heja, Hejo!
Kehrreim:
|: Spieß voran, rauf und ran!
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn! :|
Wir woll´n nicht länger sein ein Knecht
Heja, Hejo!
Leibeigen, frönig, ohne Recht
Heja, Hejo!
Kehrreim:
|: Spieß voran, rauf und ran!
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn! :|
Geschlagen gehen wir nach Haus
Heja, Hejo!
Die Enkel fechten´s besser aus
Heja, Hejo!
Kehrreim:
|: Spieß voran, rauf und ran!
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn! :|
Die bange Nacht
Die bange Nacht ist nun herum,
wir reiten still, wir reiten stumm,
wir reiten ins Verderben.
Wie weht so scharf der Morgenwind,
Frau Wirtin, noch ein Glas geschwind,
vorm Sterben, vorm Sterben!
Du junges Gras, was stehst du so grün?
Musst bald wie lauter Rosen blühn,
mein Blut, es soll dich färben.
Den ersten Schluck, ans Schwert die Hand,
den trink eh ich in diesem Land
muss sterben, muss sterben!
Und schnell den zweiten hinter drein,
und der soll für die Freiheit sein,
der zweite Schluck vom Herben!
Dies Restchen, nun, wem bring ichs gleich,
dem Feind, sein Antlitz wird schon bleich,
vorm Sterben, vorm Sterben.
Dem Liebchen doch das Glas ist leer,
der Pfeil er saust, es blitzt der Speer:
Bringt meinem Kind die Scherben!
Auf in den Feind wie Wetterschlag!
O Reiterlust am frühen Tag
zu sterben, zu sterben!
Musik: Herbert Hughes
Musik: Herbert Hughes
Down by the Salley Gardens
Down by the Salley gardens my love and I did meet.
She passed the Salley gardens with little snow white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree,
but I was young and foolish, with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand
and on my leaning shoulder she laid her snow white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs,
but I was young and foolish, and now I'm full of tears.
Drunken Sailor
What shall we do with the drunken sailor?
What shall we do with the drunken sailor?
What shall we do with the drunken sailor,
early in the morning?
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
Sling him in the long boat till he's sober.
Sling him in the long boat till he's sober.
Sling him in the long boat till he's sober,
early in the morning!
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
Keep him there and make him bale 'er.
Keep him there and make him bale 'er.
Keep him there and make him bale 'er,
early in the morning!
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
Pull out the plug and wet him all over.
Pull out the plug and wet him all over.
Pull out the plug and wet him all over,
early in the morning!
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
Take him and shake him and try to wake him.
Take him and shake him and try to wake him.
Take him and shake him and try to wake him,
early in the morning!
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
Give him a dose of salt and water.
Give him a dose of salt and water.
Give him a dose of salt and water,
early in the morning!
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
Put him in the bed with the captain's daughter.
Put him in the bed with the captain's daughter.
Put him in the bed with the captain's daughter,
early in the morning!
Kehrreim:
Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning!
That's what we'll do with the drunken sailor!
That's what we'll do with the drunken sailor!
That's what we'll do with the drunken sailor,
early in the morning!
Kehrreim:
|: Hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
hooray and up she rises,
early in the morning! :|
Ein grüner Berg, ein dunkles Tal
Ein grüner Berg, ein dunkles Tal,
da fließt ein Wasser nieder,
dort schwimmt, ich weiß nicht wie es heißt,
mein Herz drin hin und wieder.
Kehrreim:
Schneid, schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Ein grüner Berg, ein dunkles Tal,
und das ist Lust und Leide,
wir hatten einander kaum geseh'n,
und schon verdorrte die Heide.
Kehrreim:
Schneid, schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Ein grüner Berg, ein dunkles Tal,
und das ist Hoffen und Bangen,
und warum hab' ich auch so sehr,
mich an ihn festgehangen?
Kehrreim:
Schneid, schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Ein grüner Berg, ein dunkles Tal,
und das ist Finden und Scheiden,
und wenn ich länger singen wollt',
was hilft's uns allen beiden?
Kehrreim:
Schneid, schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Schneid, mein Sichel, oh schneid,
um Blüte und Frucht ist kein Leid.
Elfenlied
Sicht der Nichtelfen
Neulich ging ich ganz allein
In den finstren Wald hinein
Ich gestehe mir war bang
Doch ich musste dort entlang
Man hört ja so allerhand
Was aus finstren Wäldern stammt
Doch ich schwöre es ist wahr
Was in dieser Nacht ich sah
Kehrreim:
|: Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalaladi,
Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalala. :|
Als das erste Licht ich sah
War mir alles sofort klar
Denn ich bin ja informiert
Was im Walde so passiert
Also kroch ich in die Hecke
Auf dass man mich nicht entdecke
Gleichsam hatt ich vorgesorgt
Und mir eine Axt geborgt
Kehrreim:
|: Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalaladi,
Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalala. :|
Und im Walde ganz tief drinnen
Einsam, nur vom Mond beschienen
Sah ich zum Klang alter Weisen
Wesen um die Bäume kreisen
Ein paar Blätter um die Lenden
Hielten sie sich an den Händen
Es war mir sofort klar
dass ich Elfen tanzen sah
Kehrreim:
Ich sah die Elfen tanzen
Und sie kuschelten mit Pflanzen
Sie vergnügten sich mit Bäumen
Oh mir war als würd' ich träumen
Hielt es stets für böse Lüge
Was man bisher mir vom Triebe
Jenes schönen Volks berichtet
Doch nun hab ich's selbst gesichtet
Ich sah sie in einer Phase
Voller elfischer Ekstase
Sah wie sie von Blumen sangen
Und die Blumen anbesprangen
Ihr entrückter Blick kam nicht
Wie mir schien vom Sternenlicht
Sondern von den kleinen Sprossen
Die sie tonnenweis' genossen
Kehrreim:
Ich sah die Elfen tanzen
Und sie kuschelten mit Pflanzen
Sie vergnügten sich mit Bäumen
Oh mir war als würd' ich träumen
Hielt es stets für böse Lüge
Was man bisher mir vom Triebe
Jenes schönen Volks berichtet
Doch nun hab ich's selbst gesichtet
Doch dann kam die schlimme Wende
Denn ein Elf hat bis zum Ende
Eben jenen Baum genommen
den ich zum Versteck ersonnen
Von dem Anblick übermannt
Bin ich schnell nach Haus gerannt
Oh, mir wird schlecht, denk ich daran
Was er dem Baum hat angetan
Kehrreim:
Ich sah die Elfen tanzen
Und sie kuschelten mit Pflanzen
Sie vergnügten sich mit Bäumen
Oh mir war als würd' ich träumen
Hielt es stets für böse Lüge
Was man bisher mir vom Triebe
Jenes schönen Volks berichtet
Doch nun hab ich's selbst gesichtet
Woll'n sich Elfen amüsieren
Und sich bei Euch einquartieren,
So kann ich eins euch nur raten:
Lasst sie nicht in euren Garten!
Kehrreim:
|: Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalaladi,
Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalala. :|
Musik: Ivja
Musik: Ivja
Elfenlied
Sicht der Elfen
Neulich schien der Mond schön helle, darum liefen wir ganz schnelle
in den tiefen Wald hinein, wo die Bäume nicht so klein!
pflückten Blätter mit den Händen, schlangen sie um uns're Lenden
um im Schatten alter Eichen uns zum Tanz die Hand zu reichen.
Kehrreim:
|: Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalaladi
Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalala. :|
Und so tanzten wir vergnügt von dem Mondlicht ganz entzückt
bis sich unsre Lendenkraft hormonell füllte mit Saft
dann zog man allein vonhinnen um 'nen eignen Baum zu minnen
denn wenn sich Lendenblätter heben heißt's dem Trieb sich hinzugeben
Kehrreim:
Und des nächtens geh'n wir tanzen
und vergnügen uns mit Pflanzen
denn beim Tannenbäume poppen
sind wir Elfen nicht zu stoppen!
Es ist keine böse Lüge:
Ja! Wir ha'm perverse Triebe
und schon morgen werd'n wir warten
an dem Tor zu deinem Garten!
Ich war voll im Liebesspiel,
als mein Blick auf etwas fiel
hab ich mich da erschrocken:
ich sah einen Menschen hocken,
eine Axt in seiner Hand
und sein Blick auf mich gebannt
jedoch war's mein Liebesspiel,
was dem Spanner nicht gefiel!
Kehrreim:
Und des nächtens geh'n wir tanzen
und vergnügen uns mit Pflanzen
denn beim Tannenbäume poppen
sind wir Elfen nicht zu stoppen!
Es ist keine böse Lüge:
Ja! Wir ha'm perverse Triebe
und schon morgen werd'n wir warten
an dem Tor zu deinem Garten!
Ich versucht' nicht zu verzagen,
dacht' er wollt' mir an den Kragen
doch in einer Wolke Laub
machte er sich aus dem Staub
denn der Anblick meines Klaus'
machte ihm wohl den Garaus
und im Rhythmus seiner Schritte
poppte ich des Baumes Mitte.
Kehrreim:
Und des nächtens geh'n wir tanzen
und vergnügen uns mit Pflanzen
denn beim Tannenbäume poppen
sind wir Elfen nicht zu stoppen!
Es ist keine böse Lüge:
Ja! Wir ha'm perverse Triebe
und schon morgen werd'n wir warten
an dem Tor zu deinem Garten!
|: Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalaladi
Lalaladi, lalaladi, lalaladi, lalala. :|
Musik: Ivja
Musik: Ivja
Elfenlied
Sicht der Bäume
Kürzlich schritt ein Mann allein
forsch in unseren Wald hinein.
Das war wirklich unerhört,
und wir fühlten uns gestört,
denn kein Mensch darf uns vermiesen,
was wir Bäume so genießen
zu schöner Abendstunde
in der Elfenkuschelrunde.
Kehrreim:
Elfen kommen nachts in Scharen,
um mit Bäumen sich zu paaren,
und ein Baum, der das nicht will-
na, der hält bestimmt nicht still.
Sie reden von perversen Trieben,
doch das sind nur böse Lügen.
Alle halten generell
uns Bäume für asexuell.
Menschen haben keinen Dunst
von der Elfen Liebeskunst,
und wüßten sie Bescheid,
wär’n sie gelb und grün vor Neid!
Unter wonnevollem Stöhnen
ließ ich gerade mich verwöhnen.
Plötzlich hört’ ich ein Geräusch
ein Mensch saß unter dem Gesträuch
mit tellergroßen Augen,
so, als könnte er’s nicht glauben,
welche zauberhaften Sachen
Elfen nächtens mit uns machen.
Kehrreim:
Elfen kommen nachts in Scharen,
um mit Bäumen sich zu paaren,
und ein Baum, der das nicht will-
na, der hält bestimmt nicht still.
Sie reden von perversen Trieben,
doch das sind nur böse Lügen.
Alle halten generell
uns Bäume für asexuell.
Menschen haben keinen Dunst
von der Elfen Liebeskunst,
und wüßten sie Bescheid,
wär’n sie gelb und grün vor Neid!
Er guckte völlig ungeniert,
ich war etwas irritiert.
Und ich dachte voller Frust:
sicher ist jetzt Schluß mit Lust!
Doch mein Elf ließ sich nicht hindern,
seinen Lendendruck zu mindern,
machte glücklich mich und satt
von der Wurzel bis zum Blatt
Kehrreim:
Elfen kommen nachts in Scharen,
um mit Bäumen sich zu paaren,
und ein Baum, der das nicht will-
na, der hält bestimmt nicht still.
Sie reden von perversen Trieben,
doch das sind nur böse Lügen.
Alle halten generell
uns Bäume für asexuell.
Menschen haben keinen Dunst
von der Elfen Liebeskunst,
und wüßten sie Bescheid,
wär’n sie gelb und grün vor Neid!
Für den armen Menschentropf
stand die Welt nun auf dem Kopf.
Niemals hätte er gedacht,
daß ein Baum so etwas macht.
Später wußt’ er zu erzählen,
wie die Elfen Bäume quälen,
und seither besingt ein Lied,
was im Walde so geschieht.
Kehrreim:
Elfen kommen nachts in Scharen,
um mit Bäumen sich zu paaren,
und ein Baum, der das nicht will-
na, der hält bestimmt nicht still.
Sie reden von perversen Trieben,
doch das sind nur böse Lügen.
Alle halten generell
uns Bäume für asexuell.
Menschen haben keinen Dunst
von der Elfen Liebeskunst,
und wüßten sie Bescheid,
wär’n sie gelb und grün vor Neid!
Stare (Axel Schwanke)
Textbearbeitung: Weyla
Stare (Axel Schwanke)
Textbearbeitung: Weyla
Fahrtengrund
Ich kenne da eine verzauberte Stelle,
da hat die Natur sich für uns bewahrt.
Da murmelt noch eine verwunschene Quelle,
wer davon trinkt, geht auf traumschöne Fahrt.
In Steinen und Wurzeln, sie niemand entdecket,
dort birgt sich die Tür zu Zwerg Laurins Reich.
Von Menschen enttäuscht, vor den Blicken verstecket,
ist Weltgeschehen den Waldgeistern gleich.
Aus Nebel und Schatten, in langsamer Werde,
da tauchen sie auf, von Musik geweckt.
Aus Feuer und Flamme zurück auf die Erde
sind sie dem Bewusstsein nicht länger versteckt.
Wie unklar die Botschaft aus uralten Zeiten!
Von Schöpfungsgeschichte, Gesetz und Gebot.
Wir ahnen sie lauschend und sehen vom weiten,
erträumen, erfahren das Morgenrot.
Falkenlied
Ich zog mir einen Falken mehr denn ein Jahr
Doch als er wie ich wollte von mir gezähmet war
Und ich ihm sein Gefiedere mit Golde wohl bewand,
Hob er sich in die Lüfte und flog in and’res Land.
Darauf hab ich den Falken lang nicht gesehen
Wie sehr betrübt doch hat mich sein plötzliches Gehen.
Von Herzen gern hätt ich gewusst ob es ihm wohl ergeht
Und ob ihn in der Ferne erreicht mein sanft Gebet.
Doch eines Tages sah ich einen Falken fliegen
Er führte an dem Fuße seidene Riemen.
Auch war ihm sein Gefiedere glänzend Rot und Gold
Es war mein zahmer Falke, der wiederkommen wollt’.
Finnegan's Wake
Tim Finnegan lived in Walkin Street
a gentle Irishman mighty odd.
He had a brogue so rich and sweet
and to rise in the world he carried a hod.
Now Tim had a sort of the tipplin' way,
with a love of the whiskey he was born
and to help him on his way each day
he'd a "drop of the cray-thur" every morn.
Kehrreim:
Whack fol the da now dance to your partner
round the floor the trotters shake.
Wasn't it the truth I told you
lots of fun at Finnegan's wake!
One morning Tim was rather full;
his head was heavy which made him shake.
He fell of the ladder and broke his skull;
so they carried him home a corpse to wake.
They wrapped him up in a nice clean sheet
And laid him out upon the bed,
With a plenty of candles around his feet
And a couple of dozen around his head.
Kehrreim:
Whack fol the da now dance to your partner
round the floor the trotters shake.
Wasn't it the truth I told you
lots of fun at Finnegan's wake!
His friends assembled at the wake
and missus Finnegan called for lunch.
First they laid out tea and cakes
Then pipes, tobacco and whiskey punch.
Then Biddy O'Brien began to cry
"Such a lovely corpse, did you ever see?
"Arrah! Tim, avournoon, why did you die?"
"Ah! None of your gab" said Biddy Mc Ghee!
Kehrreim:
Whack fol the da now dance to your partner
round the floor the trotters shake.
Wasn't it the truth I told you
lots of fun at Finnegan's wake!
Then Peggy O'Connor took up the job;
"Arrah!" Biddy says, "You're wrong, I'm sure"
But Biddy gave her belt on the gob;
and left her sprawlin' on the floor.
Each side in war did soon engage,
'twas woman to woman and man to man,
Shillelagh law was all the rage
Aand a row and a ruction soon began.
Kehrreim:
Whack fol the da now dance to your partner
round the floor the trotters shake.
Wasn't it the truth I told you
lots of fun at Finnegan's wake!
Then Mickey Maloney raised his head
when a gallon of whiskey flew at him.
It missed, and landed on the bed;
the whiskey scattered over Tim!
Bedad revives! See how he raises!
Tim Finnegan jumping out of bed,
crying while he ran around like blazes
thundering blazes "Ye think I'm dead?"
Kehrreim:
|: Whack fol the da now dance to your partner
round the floor the trotters shake.
Wasn't it the truth I told you
lots of fun at Finnegan's wake! :|
Foggy Dew
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I,
there armed lines of marching men in squadrons passed me by.
No pipe did hum nor battle drum did sound it's loud tatoo.
But the Angelus bells o'er the Liffey swells rang out in the foggy dew.
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'twas better to die 'neath an Irish sky than at Sulva or Sud El Bar;
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
while Britannia's huns with their long range guns sailed in through the foggy dew.
O the night fell black and the rifles' crack made "Perfidious Abion" reel.
'Mid the leaden rail, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel;
By each shining blade, a prayer was said that to Ireland her Sons be true
and when morning broke still the war flag shook out its fold in the foggy dew.
'Twas England bade our Wild Geese go that small nations might be free,
but their lonely graves are by Sulva's waves or the shore of the Great North Sea.
Oh, had they died by Pearse's side, or fought with Cathal Brugha,
their names we'd keep where the Fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew.
But the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear,
for those who died that Eastertide in the springing of the year.
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few
who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew.
Ah, back through the glen I rode again and my heart with grief was sore,
for I parted then with valiant men whom I never shall see more.
But to and fro in my dreams I go and I'd kneel and pray for you,
for slavery fled, O glorious dead, When you fell in the foggy dew.
Galway Races
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
And as I rode out through Galway Town to seek for recreation
on the seventeenth of August, me mind being elevated,
there were multitudes assembled with their tickets at the station
and me eyes began to dazzle for they're going to see the races.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
There were passengers from Limerick and passengers from Nenagh,
passengers from Dublin and sportsmen from Tipperary.
There were passengers from Kerry and all quarters of the nation
and our member Mr Hardy for to join the Galway Blazers.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
There were multitudes from Aran and members from New Quay shore,
the boys from Connemara and the Clare unmarried maidens,
people from Cork City who were loyal, true and faithful.
They brought home the Fenian prisoners from dying in foreign nations.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
And it's there you'll see confectioners with sugarsticks and dainties,
the lozenges and oranges, the lemonade and raisins,
gingerbread and spices to accomodate the ladies
and a big crubeen for thruppence to be suckin' while you're able.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
And it's there you'll see the gamblers, the thimbles and the garters
and the sporting Wheel of Fortune with the four and twenty quarters.
There was others without scruple pelting wattles at poor Maggy
and her daddy well contented to be gawking at his daughter.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
And it's there you'll see the pipers and the fiddlers competing,
the nimble-footed dancers and they trippin' on the daisies.
There was others shoutin' cigars and lights and bills for all the races
with the colours of the jockey and the price and horses' ages.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
And it's there you'll see the jockeys and they mounted on so stately.
The pink, the blue, the orange and green, the emblem of our nation.
When the bell was rung for starting all the horses seemed impatient
i thought they never stood on ground, their speed was so amazing.
Kehrreim:
With me whack fol the do fol the diddlely idle ay!
There was half a million people there of all denominations:
The Catholic, the Protestant, the Jew and Presbyterian.
There was yet no animosity no matter what persuasion
but fáilte and hospitality inducing Mr Paisley.
Kehrreim:
|: With me whack fol the do fol the diddlely idle ay! :|
I'll tell me ma
Kehrreim:
I'll tell my ma when I go home,
the boys won't leave the girls alone.
They pull my hair and stole my comb
but that's all right till I go home.
She is handsome, she is pretty,
she is the girl of Belfast city.
She is a courtin' one, two, three,
please won't you tell me, who is she?
Albert Mooney says he loves her,
all the boys are fightin' for her.
They knock at the door and they ring at the bell,
saying "Oh my true love, are you well?"
Out she comes as white as snow,
rings on her fingers, bells on her toes.
Old Johnny Morrissey says she'll die,
if she doesn't get the fella with the roving eye.
Kehrreim:
I'll tell my ma when I go home,
the boys won't leave the girls alone.
They pull my hair and stole my comb
but that's all right till I go home.
She is handsome, she is pretty,
she is the girl of Belfast city.
She is a courtin' one, two, three,
please won't you tell me, who is she?
Let the wind and the rain and the hail blow high
and the snow come travellin' from the sky.
She's as sweet as an apple pie,
she'll get her own lad by and by.
When she gets a lad of her own,
she won't tell her ma when she gets home.
Let them all come as they will,
for it's Albert Mooney she loves still.
Kehrreim:
|: I'll tell my ma when I go home,
the boys won't leave the girls alone.
They pull my hair and stole my comb
but that's all right till I go home.
She is handsome, she is pretty,
she is the girl of Belfast city.
She is a courtin' one, two, three,
please won't you tell me, who is she? :|
I'm a Rover
Though the night be as dark as dungeon,
not a star to be seen above,
I will be guided without a stumble
into the arms of my own true love.
Kehrreim:
I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking,
how to gain my love's company.
He stepped up to her bedroom window,
kneelin' gently upon a stone,
he rapped at her bedroom window:
"My darling dear, do you lie alone?"
Kehrreim:
I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking,
how to gain my love's company.
She raises her head from her snow-white pillow,
with her arms a round her breast,
saying "Who's there at my bedroom window,
disturbing me from my long night's rest?"
Kehrreim:
I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking,
how to gain my love's company.
"It's only me, your own true lover;
open the door and let me in,
for I have come on a long night's journey
and I'm near drenched to the skin."
Kehrreim:
I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking,
how to gain my love's company.
She opened the door with the greatest pleasure,
she opened the door and she let him in,
they both shook hands and embraced each other,
until the morning they lay as one.
Kehrreim:
I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking,
how to gain my love's company.
The cocks were crawin', the birds were whistlin',
the burns they ran free abune the brae;
Remember, lass, I'm a ploughman laddie
And the farmer I must obey.
Kehrreim:
I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking,
how to gain my love's company.
"Now my love, I must go and leave you,
to climb the hills, they are high above;
but I will climb with the greatest pleasure,
since I've been in the arms of my love."
Kehrreim:
|: I'm a rover, seldom sober,
I'm a rover of high degree;
It's when I'm drinking I'm always thinking
how to gain my love's company. :|
Musik: Matwei Isaakowitsch Blanter (1903-1990), 1938
Dt. Text: ?
Textbearbeitung: Weyla
Musik: Matwei Isaakowitsch Blanter (1903-1990), 1938
Dt. Text: ?
Textbearbeitung: Weyla
Im Wald von Paganowo
In dem dunklen Wald von Paganowo
lebte einst ein wilder Räubersmann.
|:
Und er war der Schrecken aller Guten
weil er Mörderisches schon getan. :|
Doch da kam der Kämpfer Kasanunda,
sprach erbost: „Ich fass ihn mir beim Bart!“.
|:
Wild zog er in den Wald von Paganowo
mit den Häschern die um ihn warn gescharrt. :|
In dem dunklen Wald von Paganowo
irrten sie umher bei Tag und Nacht.
|:
Als sie dann die Räuberhöhle fanden,
stürmten sie ein in großer Übermacht. :|
Und dann klirrten laut der Schwerter Klingen,
tot viel um so mancher Räuber dann.
|:
Tödlich traf auch der Kämpfer Kasanunda
mit seinem Schwert den wilden Räubersmann. :|
In dem dunklen Wald von Paganowo
liegt nun tot der wüste Mörderhund.
|:
Und das Lied vom Kämpfer Kasanunda
geht geschwind nun um von Mund zu Mund. :|
Junger Efeu
- Instrumental -
Textbearbeitung:
Janko vom See & Andastra
Musik: Andastra
Textbearbeitung:
Janko vom See & Andastra
Musik: Andastra
Kämpferlied
Frisch auf ihr Kämpfer frei und flink
die Schwerter von der Wand.
die Orkenbrut bedroht die Welt!
Frisch auf den Feind, frisch in das Feld,
für unser Mittelland.
Nicht zum erobern ziehen wir,
aus Freud am eig'nen Schwert,
des Feindes Lust und dunkle Macht,
bekämpfen wir, in freud'ger Schlacht,
das ist des Blutes wert.
Doch Krieger seid ihr allzusamm
und Fest ist euer Band!
Zum Kampfe seid ihr auserwählt,
firsch auf den Feind, frisch in das Feld,
für unser Mittelland.
Drum muntre Kämpfer frei und flinkt
die Euch das Lied entflammt!
Gar jeder von euch ist ein Held!
Frisch auf den Feind, frisch in das Feld,
für unser Mittelland.
Dt. Text: ?
Dt. Text: ?
Kaperfahrt
Männer mit Bärten
Hooo, hoho, ho, hooo, hoho, ho!
|:
Alle, die mit uns auf Kaperfahrt fahren,
müssen Männer mit Bärten sein. :|
Jan und Hein und Klas und Pitt,
die haben Bärte,
die haben Bärte,
Jan und Hein und Klas und Pitt,
die haben Bärte, die fahren mit!
Hooo, hoho, ho, hooo, hoho, ho!
|:
Alle, die mit uns die große Fahrt wagen,
müssen Männer mit Bärten sein. :|
Jan und Hein und Klas und Pitt,
die haben Bärte, die haben Bärte,
Jan und Hein und Klas und Pitt,
die haben Bärte, die fahren mit!
Hooo, hoho, ho, hooo, hoho, ho!
|:
Alle, die Stürme und Kämpfe vertragen,
können nur Männer mit Bärten sein. :|
Jan und Hein und Klas und Pitt,
die haben Bärte, die haben Bärte,
Jan und Hein und Klas und Pitt,
die haben Bärte, die fahren mit!
König von Thule
|
Es war ein König in Thule
Es ging ihm nichts darüber,
Und als er kam zu sterben, |
Er saß beim Königsmahle,
Dort stand der alte Zecher,
Er sah ihn stürzen, trinken |
Lord of the Dance
"I danced in the morning when the world was young,
I danced in the moon and the stars and the sun.
I came down from heaven and I danced on earth,
At Bethlehem I had my birth."
Kehrreim:
"Dance, dance, wherever you may be.
I am the lord of the dance!", said he,
"And I lead you all, wherever you may be,
and I lead you all in the dance.", said he.
"I danced for the scribes and the Pharisees,
but they would not dance and they wouldn't follow me.
I danced for the fishermen James and John,
they came with me and the dance went on."
Kehrreim:
"Dance, dance, wherever you may be.
I am the lord of the dance!", said he,
"And I lead you all, wherever you may be,
and I lead you all in the dance.", said he.
"I danced on the Sabbath and I cured the lame,
the holy people said it was a shame.
They wripped and they stripped and they hung me high,
and left me there on the cross to die."
Kehrreim:
"Dance, dance, wherever you may be.
I am the lord of the dance!", said he,
"And I lead you all, wherever you may be,
and I lead you all in the dance.", said he.
"I danced on a Friday when the world turned black,
It's hard to dance with the devil on your back.
They buried my body, they thought I'd gone,
but I am the dance, and the dance goes on."
Kehrreim:
"Dance, dance, wherever you may be.
I am the lord of the dance!", said he,
"And I lead you all, wherever you may be,
and I lead you all in the dance.", said he.
"They cut me down and I leapt up high,
I am the life that will never, never die!
I'll live in you if you'll live in me,
I am the Lord of the dance.", said he.
Kehrreim:
|: "Dance, dance, wherever you may be.
I am the lord of the dance!", said he,
"And I lead you all, wherever you may be,
and I lead you all in the dance.", said he. :|
Lustig, lustig ihr lieben Brüder
Lustig, lustig ihr lieben Brüder
leget alle Sorgen nieder
trinkt dafür ein Glas mit Wein,
ja trinkt dafür ein Glas mit Wein!
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Auf die G'sundheit aller Brüder,
die da reißen alles nieder.
Das soll uns're Freude sein,
ja das soll uns're Freude sein!
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Lustig lebet in Saus und Brause,
weil wir jetzo sind am Schmause,
Arbeit drücket uns nicht viel,
ja Arbeit drücket uns nicht viel!
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Geld gibt es ja die Hüll' und Fülle,
alles zu nehmen ist unser Wille,
mag's verwehren, wer da kann,
ja mag's verwehren, wer da kann!
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Weg mit Meister und mit Pfaffen,
Kaiser, König soll sich raffen,
weg, wer kommandieren will,
ja weg wer kommandieren will!
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Wir sind alle freie Leute,
alle Welt g'hört uns als Beute,
also ist es gut und recht,
ja also ist es gut und recht.
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Schlagt die Fässer ein, lasst's laufen!
Jetzo heisst es tapfer saufen,
solches Himmelreich ist nah,
ja solches Himmelreich ist nah!
Kehrreim:
Denn unser Handwerk es ist verdorben,
die letzten Saufbrüder sind gestorben.
Es leben keiner mehr als ich und du,
es leben keiner mehr als ich und du.
Marmotte
Ich komme schon durch manches Land,
mit meinem Murmeltierlein
Und immer was zu essen fand,
für mich und für mein Tierlein.
Kehrreim:
Mit meinem Mur- mit meinem -mel-
Mit meinem Murmeltiere,
Reise ich als Bettler durch das Land
gleich einem Murmeltiere.
Ich hab' geseh'n gar manchen Herrn,
sah ihn mein Murmeltierlein.
Der hat die Jungfrau gar zu gern,
wie ich das Murmeltierlein.
Kehrreim:
Mit meinem Mur- mit meinem -mel-
Mit meinem Murmeltiere,
Reise ich als Bettler durch das Land
gleich einem Murmeltiere.
Hab' auch geseh'n die Jungfer schön,
sah sie mein Murmeltierlein.
Die täte nach mir Kleinem seh'n!
und nach dem Murmeltierlein.
Kehrreim:
Mit meinem Mur- mit meinem -mel-
Mit meinem Murmeltiere,
Reise ich als Bettler durch das Land
gleich einem Murmeltiere.
Nun lasst mich nicht so geh'n, ihr Herrn,
mich und mein Murmeltierlein.
Die Burschen essen gar so gern,
und auch die Murmeltierlein.
Kehrreim:
Mit meinem Mur- mit meinem -mel-
Mit meinem Murmeltiere,
Reise ich als Bettler durch das Land
gleich einem Murmeltiere.
McPherson's Lament
Farewell ye dungeons dark and strong
Farewell, farewell to ye.
McPherson's life will ne'er be long,
on yonder gallows tree.
Kehrreim:
Sae rantingly, sae wantonly,
sae dauntingly gaed he.
He played the tune as he danced around,
below yon gallows tree.
"Now some have come for to see me hang,
and some to buy my fiddle.
But before that I do part with her,
I'll break her through the middle!"
Kehrreim:
Sae rantingly, sae wantonly,
sae dauntingly gaed he.
He played the tune as he danced around,
below yon gallows tree.
So he took his fiddle in both of his hands,
and broke it o'er a stone,
saying "There's no other hand shall play on thee,
when I am dead and gone!".
Kehrreim:
Sae rantingly, sae wantonly,
sae dauntingly gaed he.
He played the tune as he danced around,
below yon gallows tree.
Oh what is death but parting breath,
on many a bloody plain.
I've dared his face and in this place,
I scorn him yet again.
Kehrreim:
Sae rantingly, sae wantonly,
sae dauntingly gaed he.
He played the tune as he danced around,
below yon gallows tree.
Untie these band from of my hands,
and bring to me my sword.
And there's no other man in all Scotland,
but I'll brave him at a word.
Kehrreim:
Sae rantingly, sae wantonly,
sae dauntingly gaed he.
He played the tune as he danced around,
below yon gallows tree.
The reprieve was coming o'er the break of down,
to set McPherson free.
But they put the clock a quarter before,
and hanged him from a tree.
Kehrreim:
|: Sae rantingly, sae wantonly,
sae dauntingly gaed he.
He played the tune as he danced around,
below yon gallows tree. :|
Molly Malone
In Dublin's Fair City
where the girls are so pretty
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
as she wheel'd her wheel barrow
through streets broad and narrow
crying "Cockles and mussels alive, alive o!"
Kehrreim:
"Alive, alive o!, alive, alive o!"
Crying "Cockles and mussels alive, alive o!"
She was a fishmonger
but sure 'twas no wonder
for so were her father and mother before.
And they both wheel'd their barrow
through streets broad and narrow
crying "Cockles and mussels alive, alive o!"
Kehrreim:
"Alive, alive o!, alive, alive o!"
Crying "Cockles and mussels alive, alive o!"
She died of a fever
and no one could save her.
And that was the end of sweet Molly Malone.
But her ghost wheels her barrow,
through streets broad and narrow,
crying "Cockles and mussels alive, alive o!
Kehrreim:
|: "Alive, alive o!, alive, alive o!"
Crying "Cockles and mussels alive, alive o!" :|"
Morrison's Jig
- Instrumental -
My Bonnie is over the Ocean
My bonnie is over the ocean,
my bonnie is over the sea.
My bonnie is over the ocean,
oh bring back my bonnie to me!
Kehrreim:
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me, to me.
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me!
Last night as I lay on my pillow,
last night as I lay on my bed,
last night as I lay on my pillow,
I dreamed that my Bonnie was dead.
Kehrreim:
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me, to me.
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me!
Oh, blow ye the winds over the ocean,
oh, blow ye the winds over the sea.
Oh blow ye the winds over the ocean,
and bring back my Bonnie to me!
Kehrreim:
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me, to me.
Bring back, bring back,
Oh, bring back my Bonnie to me!
The winds have blown over the ocean,
the winds have blown over the sea.
The winds have blown over the ocean,
and brought back my bonnie to me.
Kehrreim:
|: Brought back, brought back,
Oh, brought back my Bonnie to me, to me.
Brought back, brought back,
Oh, brought back my Bonnie to me! :|
Nancy Whisky
Well I'm a weaver, a Coulton Weaver,
I'm a rash and roving blade,
I've got silver in me pouches,
I'll gang for the Roving Trade.
Kehrreim:
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
As I went out by Glasgow city,
Nancy Whisky I chance to smell
I went in, sat down beside her,
Seven long years and I loved her well.
Kehrreim:
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Well, the more I kissed her, the more I loved her,
The more I kissed her, the more she smiled.
I forgot my mother's teaching,
Nancy soon had me beguiled.
Kehrreim:
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Well, I'll gang back to the Coulton weavers
I'll surely make the shuttles fly.
For I'll make more as a Coulton weaver
Than ever I did in the Roving way.
Kehrreim:
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
So come all your weavers, Coulton Weavers,
All you weavers wherever you be,
Beware of whisky, Nancy whisky.
She'll ruin you as she ruined me.
Kehrreim:
|: Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o.
Whisky, whisky, Nancy whisky,
Whisky, whisky, Nancy o. :|
Never Wed an Old Man
An old man came courting me, hey ding doorum down,
An old man came courting me, me being young,
An old man came courting me fain would he marry me
maids when you're young never wed an old man.
Kehrreim:
For he's got no faloorum faliddle aye oorum down,
he's got no faloorum faliddle all day,
he's got no faloorum, he's lost his ding doorum down,
maids when you're young never wed an old man.
When he went to church, hey ding doorum down,
When he went to church, me being young,
When he went to church nearly left me in the lurch
maids when you're young never wed an old man.
Kehrreim:
For he's got no faloorum faliddle aye oorum down,
he's got no faloorum faliddle all day,
he's got no faloorum, he's lost his ding doorum down,
maids when you're young never wed an old man.
When he went to bed, hey ding doorum down,
When he went to bed, me being young,
When he went to bed he lay like he was dead
maids when you're young never wed an old man.
Kehrreim:
For he's got no faloorum faliddle aye oorum down,
he's got no faloorum faliddle all day,
he's got no faloorum, he's lost his ding doorum down,
maids when you're young never wed an old man.
But when he went to sleep, hey ding doorum down,
but when he went to sleep, me being young,
but when he went to sleep out of bed I did creep
into the arms of a handsome young man.
Kehrreim:
|: I found his faloorum no liddle aye oorum down,
I found his faloorum fabigle all day,
I found his faloorum, I've lost my ding doorum down,
maids when you're young never wed an old man. :|
Thoinot Arbeau 1589
Thoinot Arbeau 1589
Pavane
|
Belle qui tiens ma vie
Pourquoy fuis tu mignarde
Tes beautéz & ta grace
Mon ame souloit estre |
Approche donc ma belle
Je meurs mon Angelette
Plustost on verra l'Onde |
Phrygisch
- Instrumental -
Raggle Taggle Gypsies
Kehrreim:
Raggle taggle gypsies, oh, raggle taggle gypsies, oh!
Three gypsies stood at the castle gate,
they sang so high they sang so low.
The lady sat in her chamber late,
her heart it melted away as snow.
They sang so sweet they sang so shrill
that fast her tears began to flow
and she laid down her silken gown,
her golden rings and all her show.
She plucked off her high-heeled shoes,
a-made of Spanisch leather, oh!
She went in the street with her bare, bare feet,
all out in the wind and weather, oh!
Kehrreim:
Raggle taggle gypsies, oh, raggle taggle gypsies, oh!
Well, late last night the lord came home
inquiring for his lady, oh,
and the serving girls replied to him all:
"She´s away with the raggle taggle gypsies, oh!"
“O saddle to me my milk-white steed
and go and fetch my Pony, oh!
that I may ride and seek my bride,
who is gone with the raggle taggle gypsies, oh!"
O he rode high and he rode low,
he rode through wood and copses too,
until he came to an open field,
and there he espied his lady, oh.
Kehrreim:
Raggle taggle gypsies, oh, raggle taggle gypsies, oh!
“What makes you leave your house and land
your golden treasures for to go?
What makes you leave your newly-wedded lord,
to follow the raggle taggle gypsies, oh?”
“What care I for my house and land?
What care I for my treasures, oh?
What care I for my newly-wedded lord?
I’m off with the raggle taggle gypsies, oh!”
“Last night you slept on a goose-feather bed,
with the sheets turned down so bravely, oh,
for tonight you shall sleep in a cold open field,
along with the raggle taggle gypsies, oh.”
“What care I for a goose-feather bed
with the sheets turned down so bravely, oh?
For tonight I shall sleep in a cold open field,
along with the raggle taggle gypsies, oh!”
Kehrreim:
Raggle taggle gypsies, oh, raggle taggle gypsies, oh!
Three gypsies witness a lady go.
She left her Lord in sorrow, oh,
to live her dream so vividly,
cause she was a raggle taggle gypsy, oh!
Musik: ?
Musik: ?
Rattlin' roarin' Willie
O, rattlin', roaring Willie, o, he held to the fair,
An' for to sell his fiddle an' buy some other ware;
but parting wi' his fiddle the saut tear blin't his eye,
and rattlin' roaring Willie, ye're welcome hame to me.
O, Willie come sell your fiddle, o, sell your fiddle sae fine,
o Willie o me sell your fiddle an' buy a pint of wine
if I should sell my fiddle the warl' would find I was mad,
for many a ranting day my fiddle and I hae had.
As I come by Crochallan, I cannilly keekit ben,
o rattlin' roarin' Willie was sitting at yon boorden',
sitting at yon boorden' amang guid company;
and rattlin' roaring Willie, ye're welcome hame to me.
Musik: Andastra
Musik: Andastra
River's Tale
Twenty bridges from Tower to Kew—
(Twenty bridges or twenty-two)—
Wanted to know what the River knew,
For they were young, and the Thames was old
And this is the tale that River told:—
"I walk my beat before London Town,
Five hours up and seven down.
Up I go till I end my run
At Tide-end-town, which is Teddington.
Down I come with the mud in my hands
And plaster it over the Maplin Sands.
But I'd have you know that these waters of mine
Were once a branch of the River Rhine,
When hundreds of miles to the East I went
And England was joined to the Continent."
"I remember the bat-winged lizard-birds,
The Age of Ice and the mammoth herds,
And the giant tigers that stalked them down
Through Regent's Park into Camden Town.
And I remember like yesterday
The earliest Cockney who came my way,
When he pushed through the forest that lined the Strand,
With paint on his face and a club in his hand.
He was death to feather and fin and fur.
He trapped my beavers at Westminster.
He netted my salmon, he hunted my deer,
He killed my heron off Lambeth Pier.
He fought his neighbour with axes and swords,
Flint or bronze, at my upper fords,
While down at Greenwich, for slaves and tin,
The tall Phoenician ships stole in,
And North Sea war-boats, painted and gay,
Flashed like dragon-flies, Erith way;
And Norseman and Negro and Gaul and Greek
Drank with the Britons in Barking Creek,
And life was gay, and the world was new,
And I was a mile across at Kew!
But the Roman came with a heavy hand,
And bridged and roaded and ruled the land,
And the Roman left and the Danes blew in—
And that's where your history-books begin!"
Twenty bridges from Tower to Kew—
(Twenty bridges or twenty-two)—
Wanted to know what the River knew,
For they were young, and the Thames was old
And this was the tale that River told.
aus dem Hortenring Ernsthofen 1980
aus dem Hortenring Ernsthofen 1980
Roter Mond
Roter Mond über'm Silbersee,
Feuerglut wärmt den kalten Tee.
|:
Kiefernwald in der Nacht,
und noch ist der neue Tag nicht erwacht. :|
Sterne steh'n hell am Firmament,
solche Nacht findet nie ein End'.
|:
Dieses Land wild und schön
und wir dürfen seine Herrlichkeit sehen. :|
Rauer Fels, Moos und Heidekraut;
weit entfernt schon der Morgen graut.
|:
Fahne weht, weiß und blau,
das Gras schimmert unter'm Morgentau. :|
Fahrt vorbei, morgen geht es fort,
kommen wir wieder an den Ort.
Norden ist unser Glück
und in uns bleibt nur Erinnerung zurück.
Norden ist unser Glück,
und wir schwören auf ein neues Zurück.
Jürgen Sesselmann (Mayer)
Jürgen Sesselmann (Mayer)
Roter Wein im Becher
Roter Wein im Becher,
der beste Rebensaft.
Wir sind ein Haufen Zecher
und gehn auf Wanderschaft.
|:
Radi, radi, radi, ralala,
radi, radi, radi, radi, ralala. :|
Morgens bricht die Runde
zu neuen Taten auf.
Es klingt in aller Munde
ein frohes Liedchen auf.
|:
Radi, radi, radi, ralala,
radi, radi, radi, radi, ralala. :|
Steine, Staub und Dornen,
sind schwerlich Tippelei.
Wir müssen uns anspornen,
das Spiel ist bald vorbei.
|:
Radi, radi, radi, ralala,
radi, radi, radi, radi, ralala. :|
Treffen wir uns wieder,
der Zufall nennt den Ort.
So schallen unsre Lieder
in weite Fernen fort.
|:
Radi, radi, radi, ralala,
radi, radi, radi, radi, ralala. :|
Saltarello
- Instrumental -
Scarborough Fair
Beide:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me to one who lives there,
For she once was a true love of mine.
Mann:
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Without no seam nor fine needlework,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never sprung water nor rain ever fell,
And then she'll be a true love of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Which never bore blossom since Adam was born,
And then she'll be a true love of mine.
Ask her to do me this courtesy,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And ask for a like favour from me,
And then she'll be a true love of mine.
Beide:
Have you been to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Remember me from one who lives there,
For he once was a true love of mine.
Frau:
Ask him to find me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Between the salt water and the sea-sand,
For then he'll be a true love of mine.
Ask him to plough it with a sheep's horn,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And sow it all over with one peppercorn,
For then he'll be a true love of mine.
Ask him to reap it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
And gather it up with a rope made of heather,
For then he'll be a true love of mine.
When he has done and finished his work,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Ask him to come for his cambric shirt,
For then he'll be a true love of mine.
Beide:
If you say that you can't, then I shall reply,
Parsley, sage, rosemary and thyme,
Oh, Let me know that at least you will try,
Or you'll never be a true love of mine.
Dt. Text: O. Pörsel
Dt. Text: O. Pörsel
Schäferlied
Unter Eucalyptusblüten,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
muss der Schäfer Schafe hüten,
ding, ding, ding, ding, ding, ding.
Schwarze, braune sollen weiden,
viele Leute zu bekleiden,
ding, ding, ding, diding, ding, ding.
Dort am Berghang vor Gefahren,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
Tag und Nacht sie zu bewahren,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
Überall sie hinbegleiten
hilft sein Hund an seiner Seiten,
ding, ding, ding, diding, ding, ding.
Kommt die Nacht zu später Stunde,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
bringet er mit seinem Hunde,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
sie zurück in sich're Hürden,
weil sie sich verlaufen würden,
ding, ding, ding, diding, ding, ding.
Unter Eucalyptusblüten,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
muss er seine Schafe hüten,
ding, ding, ding, ding, ding, ding,
wie ich singe wie ich sage
heut und morgen, alle Tage,
ding, ding, ding, diding, ding, ding.
Dt. Text: Walter Scherf (tejo)
Dt. Text: Walter Scherf (tejo)
Schilf
Schilf bleicht die langen, welkenden Haare
strähnengleich unterm Regenwindgrau.
Schilft taucht die heißen Sommerglanztage
wild in den See, die Möwe schreit rauh.
Kehrreim:
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
wie weißer Staub geweht.
Feuer ist in den dämmernden Stunden
lange erloschen, Tag wird es schon.
Graugänse sind am Morgen gekommen,
welk auf der Schwelle schläft roter Mohn.
Kehrreim:
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
wie weißer Staub geweht.
Weht aus den Fugen weiß in die Ödmark,
frierend macht mich das Sturmsausen taub.
Schlaft noch, und träumt von Felsen und Birken,
legt euch im Mantel unter das Laub.
Kehrreim:
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
wie weißer Staub geweht.
Ach, diese letzten Tage und Stunden
morgen ist unsre Fahrt schon vorbei!
Weit ist die alte Tür aufgesprungen,
strandhell erschallt der Herbstmöwenschrei.
Kehrreim:
Kiefern im Wind, die Klippen sind wach,
jäh sprüht der See ins Schilfhüttendach.
Asche ist auf die uralten Steine
wie weißer Staub geweht.
Dt. Dext: Andastra
Dt. Dext: Andastra
Seikilos
Oson zes fainou,
miden olos sulipou.
Pros oligon esti to zein,
to telos o chronos apaitei.
Kehrreim:
Schenket ein, stoßet an,
trinkt nach Lüsten den süßen Wein.
Trinket auf unser Beisammenseyn,
dass unser Leben nicht sei vertan.
Schaut Euch um, horchet auf:
Wer versteht schon der Welt Geheimnis?
Ach, so begrenzt ist gar die Erkenntnis,
der wir geglaubt in des Lebens Lauf.
Kehrreim:
Drum schenket ein, stoßet an,
trinkt nach Lüsten den süßen Wein.
Trinket auf unser Beisammenseyn,
dass unser Leben nicht sei vertan.
Staub und Wind, Rauch und Schall,
einer der Augen so schneller Liedschlag
ist eines Menschenlebens Beytrag
zu dem Geschehen der Welt im All.
Kehrreim:
Drum schenket ein, stoßet an,
trinkt nach Lüsten den süßen Wein.
Trinket auf unser Beisammenseyn,
dass unser Leben nicht sei vertan.
Existenz, Raum und Zeit,
alles fließt wie ein Fluss einher,
der eines Tages erreicht das Meer,
denn Alles fordert die Endlichkeit.
Kehrreim:
|: Drum schenket ein, stoßet an,
trinkt nach Lüsten den süßen Wein.
Trinket auf unser Beisammenseyn,
dass unser Leben nicht sei vertan. :|
Seven Drunken Nights
As I went home on Monday night, as drunk as drunk could be,
I saw a horse outside the house, where my old horse should be.
Well I asked my wife and I said to her: "Would you kindly tell to me,
who owns that horse outside the house, where my old horse should be?".
Kehrreim:
"Are ye drunk, ye drunk, ye silly old fool? Still you cannot see:
That's the lovely sow that my mother sent to me."
Well it's many a days I travelled, a hundred miles and more,
But a saddle on a sow, sure, I never saw before!
As I went home on Tuesday night, as drunk as drunk could be,
I saw a coat behind the door, where my old coat should be.
Well I asked my wife and I said to her: "Would you kindly tell to me,
who owns that coat behind the door, where my old coat should be?".
Kehrreim:
"Are ye drunk, ye drunk, ye silly old fool? Still you cannot see:
That's the woo len blanket that my mother sent to me."
Well it's many a days I travelled, a hundred miles and more,
But buttons in a blanket, sure, I never saw before!
As I went home on Wednesday night, as drunk as drunk could be,
I saw a pipe upon the chair, where my old pipe should be.
Well I asked my wife and I said to her: "Would you kindly tell to me,
who owns that pipe upon the chair, where my old pipe should be?".
Kehrreim:
"Are ye drunk, ye drunk, ye silly old fool? Still you cannot see:
That's the lovely tin whistle that my mother sent to me."
Well it's many a days I travelled, a hundred miles and more,
But tobacco in a tin whistle, sure, I never saw before!
As I went home on Thursday night, as drunk as drunk could be,
I saw two boots beneath the bed, where my old boots should be.
Well I asked my wife and I said to her: "Would you kindly tell to me,
who owns those boots beneath the bed, where my old boots should be?".
Kehrreim:
"Are ye drunk, ye drunk, ye silly old fool? Still you cannot see:
Those are lovely terranium pots my mother sent to me."
Well it's many a days I travelled, a hundred miles and more,
But laces in terranium pots, I never saw before!
As I went home on Friday night, as drunk as drunk could be,
I saw a head upon the bed, where my old head should be.
Well I asked my wife and I said to her: "Would you kindly tell to me,
who owns that head upon the bed, where my old head should be?".
Kehrreim:
"Are ye drunk, ye drunk, ye silly old fool? Still you cannot see:
That's the lovely baby boy my mother sent to me."
Well it's many a days I travelled, a hundred miles and more,
But a baby and his whiskers, sure, I never saw before!
She Moved Through the Fair
My love said to me my mother won't mind
And my Father won't slight you for your lack of kind
Then she stepped away from me and this she did say
It will not be a long love till our wedding day
She stepped away from me and she moved through the Fair
And fondly I watched her move here and move there
And she stepped her way homeward with one star awake
As the Swans in the Evening move over the Lake.
The people were saying no two e'er were wed
But one has a sorrow that never was said
And she smiled as she passed me with her goods and her gear
And that was the last that I saw of my dear.
I dreamed it last night that my true love came in
So softly she entered her feet made no din
She came close beside me and this she did say
It will not be a long love till our wedding day.
Siúil a Rún
I wish I was on yonder hill,
'tis there I'd sit and cry my fill,
'til every tear would turn a mill,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
Kehrreim:
Siúil, siúil, siúil a rún,
siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus éalaigh liom,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
I'll sell my rock, I'll sell my reel,
I'll sell my only spinning wheel
and buy my love a sword of steel,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
Kehrreim:
Siúil, siúil, siúil a rún,
siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus éalaigh liom,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
I'll dye my petticoats, I'll dye them red,
and 'round the world I'll beg my bread,
Until my parents shall wish me dead,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
Kehrreim:
Siúil, siúil, siúil a rún,
siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus éalaigh liom,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
I wish, I wish, I wish in vain,
I wish I had my heart again
and vainly think I'd not complain
is go dté tú mo mhúirnín slán.
Kehrreim:
Siúil, siúil, siúil a rún,
siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus éalaigh liom,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
But now my love has gone to France
to try his fortune to advance.
If he e'er comes back, 'tis but a chance,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
Kehrreim:
Siúil, siúil, siúil a rún,
siúil go sochair agus siúil go ciúin,
Siúil go doras agus éalaigh liom,
is go dté tú mo mhúirnín slán.
Musik: Andastra
Musik: Andastra
Spielmann und Zither
Der Spielmann saß am Felsen
und blickte hinunter ins Meer
und sah die Wogen sich wälzen
und Fluthen hin und her.
Die Zither lag zur Seite,
die Luft war rein und mild;
und wie aus ferner Weite
kam ihm manch liebes Bild.
Kam auch der Schlummer treulich,
spielt um das Silberhaar
und schloß so still und heilig
das müde Augenpaar.
Und mit dem Kreis der Träume
kam Jugendluft herauf,
und viel zerknickte Keime
blühten lebendig auf.
Und alte schöne Stunden
wurden ihm wieder neu,
als hätt' er Liebchen gefunden
und Liebchen wär' ihm treu.
Da faßt' ein plötzlich Graußen
ihn wie mit Sturmesweh'n
Und Wogen hört' er brausen,
sah Liebchen untergeh'n.
Und jetzt aus seinen Träumen
der Spielmann schnell erwacht,
und sieht die Wogen schäumen,
und sieht der Wellen Nacht.
und hört die Winde pfeifen
und stürmen um sich her,
thät nach der Zither greifen,
fand keine Zither mehr.
Die Zither schwimmt in den Wellen,
der Sturm riß sie hinab,
und seine Thränen quellen
bei seiner Liebsten Grab.
Da wird's ihm, als ob sie riefe,
als klängen die Saiten an;
Er stürzt sich hinab in die Tiefe
und bricht durch die Wellen sich Bahn.
Von Weitem schon sieht er sie blinken
und kämpft sich zu ihr her,
und hält sie empor; dann versinken
so Zither wie Spielmann in's Meer.
Star of the County Down
Near to Banbridge Town, in the County Down, one morning in July,
down a boreen green came a sweet colleen, and she smiled as she passed me by;
Oh, she looked so neat from her two white feet to the sheen of her nut brown hair,
sure the coaxing elf, I'd to shake myself to make sure I was standing there.
Kehrreim:
From Bantry Bay up to Derry Quay,
and from Galway to Dublin town,
No maid I've seen like the brown colleen
that I met in the County Down.
As she onward sped I shook my head and I gazed with a feeling quare,
And I said, says I, to a passerby, "Who's the maid with the nut brown hair?"
Oh, he smiled at me, and with pride says he, "That's the gem of Ireland's crown,
She's young Rosie Mc Cann from the banks of the Bann, she's the Star of the County Down."
Kehrreim:
From Bantry Bay up to Derry Quay,
and from Galway to Dublin town,
No maid I've seen like the brown colleen
that I met in the County Down.
I've traveled a bit, but never was hit since my roving career began;
But fair and square I surrendered there to the charms of young Rose Mc Cann.
I'd a heart to let and no tenant yet did I meet with in shawl or gown,
But in she went and I asked no rent from the Star of the County Down.
Kehrreim:
From Bantry Bay up to Derry Quay,
and from Galway to Dublin town,
No maid I've seen like the brown colleen
that I met in the County Down.
At the crossroads fair I'll be surely there and I'll dress in my Sunday clothes,
And I'll try sheep's eyes, and deludhering lies on the heart of the nut brown Rose.
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke though with rust my plow turns brown,
Till a smiling bride by my own fireside sits the Star of the County Down.
Kehrreim:
|: From Bantry Bay up to Derry Quay,
and from Galway to Dublin town,
No maid I've seen like the brown colleen
that I met in the County Down. :|
Step it out Mary
In the village of Kilgory,
there's a maiden young and fair,
her eyes they shine like diamonds,
she has long and golden hair.
But the countryman comes riding,
rides up to her father's gate,
riding on a milkwhite stallion,
he comes at the strike of eight.
Kehrreim:
Step it out Mary my fine daughter
step it out Mary if you can.
Step it out Mary my fine daughter,
show your legs to the countryman,
show your legs to the countryman.
"I have come to court your daughter, Mary of the golden hair,
I have gold and I have silver, I have goods beyond compare.
I will buy her silks and satin and a gold ring for her hand,
i will build for her a mansion, she'll have servants to com mand.
Kehrreim:
Step it out Mary my fine daughter
step it out Mary if you can.
Step it out Mary my fine daughter,
show your legs to the countryman,
show your legs to the countryman.
"I don't want your gold and silver, I don't want your house and land,
I am going with a soldier, I have promised him my hand."
But the father spoke up sharply: "You will do as you are told,
You'll will marry him on Sunday and you'll wear that ring of gold."
Kehrreim:
Step it out Mary my fine daughter
step it out Mary if you can.
Step it out Mary my fine daughter,
show your legs to the countryman,
show your legs to the countryman.
In the village of Kilgory there's a deep stream flowing by
On her marriage day at midnight she drowned with her soldier boy.
In the cottage there is music, you can hear her father say:
Step it out, Mary, my fine daughter, Sunday is your weddingday.
Kehrreim:
Step it out Mary my fine daughter
step it out Mary if you can.
Step it out Mary my fine daughter,
show your legs to the countryman,
show your legs to the countryman.
Dt. Text: Renate Krokisius
Dt. Text: Renate Krokisius
Tourdion
Hei, der gute kühle Wein
macht alles kunter kunter bunt sich drehen,
trinkt mit uns wir schenken ein
Anjou und Arbois.
Vivat, singt und trinkt,
und leert die Flasche bis zum Grunde.
Singt und trinkt mit uns den Wein,
schenket ein!
Hei, der gute kühle Wein,
schenkt ein und leert ihn
bis zum Grunde.
Hat man noch ein Schinkenbein,
wie schmeckt der Wein
in guter Runde!
Französischer Text:
Quand je bois du vin clairet,
ami, tout tourne, tourne, tourne, tourne,
aussi désormais je boistourne,
Anjou ou Arbois.
Chantons et buvons,
ã ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvons, mes amis,
buvons donc!
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons oublions nos peines,
chantons!
En mangeant d'un gras jambon
à ce flacon faisons la guerre!
Buvons bien, buvons mes amis
trinquons, buvons, gaiement chantons!
En mangeant d'un gras jambon
à ce flacon faisons la guerre!
Dt. Text: ?? & Andastra
Dt. Text: ?? & Andastra
Trabe, Trabe
Trabe, Trabe vorwärts, bleib nicht stehen,
lauf mein Pferd, die Sonne sinkt nun schnell!
Düstre Schatten sind im Moor zu sehen,
geisterhaft klingt's her vom Arnafjell.
Kehrreim:
Wenn die Nacht die blauen Flügel breitet,
soll der Reitersmann zu Hause sein,
denn so manchem, der im Dunklen reitet,
oftmals folgt das Böse hinterdrein.
Hej, hej, pej, pej, hell die Füchse bellen,
gierig lechzen sie nach Fleisch und Blut;
Und wie seltsam Eulenschreie gellen!
Schütz uns Gott und unser Hab und Gut.
Kehrreim:
Wenn die Nacht die blauen Flügel breitet,
soll der Reitersmann zu Hause sein,
denn so manchem, der im Dunklen reitet,
oftmals folgt das Böse hinterdrein.
Trabe schneller, denn die Winde sausen,
Regenstürme bringen sie ins Land!
Blitze, Donner, in der Ferne brausen,
eile fort vor diesem Himmelsbrand!
Kehrreim:
Wenn die Nacht die blauen Flügel breitet,
soll der Reitersmann zu Hause sein,
denn so manchem, der im Dunklen reitet,
oftmals folgt das Böse hinterdrein.
Erich Scholz (Olka)
Erich Scholz (Olka)
Triodimali
Bruder nun wird es Abend,
nimm dir ein Glas zum Wein.
|: Schenke, triodimali, triodimali,
triodimali, ein. :|
Stopf dir die lange Pfeife,
denke nicht viel dabei.
|: Singe, triodimali, triodimali,
triodimali, zwei. :|
Nichts soll das Lied bedeuten,
als etwas glücklich sein.
|: Dreimal, triodimali, triodimali,
triodimali, drei. :|
Mondlampe lacht am Fenster,
Schlaf klopft an die Tür.
|: Leise, triodimali, triodimali,
triodimali, vier. :|
Traumschwere Worte fallen,
Stille durchzieht das Haus.
|: Trinke, triodimali, triodimali,
triodimali, aus. :|
Unfortunate Rake
- Instrumental -
Britta van den Boom
(Sheihamatab)
Britta van den Boom
(Sheihamatab)
Verzauberter Wald
Hell stand der Mond hoch über dem Pfad,
als die Frau aus dem Dorf ihren Heimweg antrat.
Die Zahl der Meilen vor ihr machte das Herz ihr kalt,
und so kam sie vorbei am verzauberten Wald.
„Wenn ich folge dem Pfad, der dort schwindet im Licht,
dann bin ich im Dorf, eh der Morgen anbricht.
Ach, es sind nur Geschichten, wie die Steine so alt!“
sprach sie und trat in den verzauberten Wald.
Kehrreim:
Nebel und Licht, und Stimmen im Wind,
die locken und rufen und sonderbar sind.
Hüte Dich, Wanderer, weiche, gib acht!
Und betritt nicht den Wald der Zauber bei Nacht.
Nach kaum hundert Schritt schloß sich um sie der Wald.
Wo ging sie hin? Sie verirrte sich bald.
Vom Pfad aus geseh’n schien der Weg doch so klar!
Wie kam es, daß alles nun sonderbar war?
Sie fand nicht zurück und sie folgte dem Licht
voraus in den Bäumen, sie erreichte es nicht.
Mit jedem Schritt, den sie tat, wich es gleichsam zurück,
und führte sie fort, durch den Wald Stück um Stück.
Kehrreim:
Nebel und Licht, und Stimmen im Wind,
die locken und rufen und sonderbar sind.
Hüte Dich, Wanderer, weiche, gib acht!
Und betritt nicht den Wald der Zauber bei Nacht.
Dann hört sie Musik aus den Bäumen, den Höh’n,
sie blickt starr auf das Licht, sie wollte nichts seh’n.
Der Klang war so fremd, daß das Herz ihr schier brach,
doch sie wäre verlor’n, gäb’ dem Locken sie nach.
Jemand rief ihren Namen, eine Stimme, so schön,
bat sie zu ihm zu kommen, kaum konnt’ sie widersteh’n.
„Komm, ich bringe Dir Liebe und Schönheit und Glück!“
„Nein, denn wenn ich Dir folge, kehr’ ich nie mehr zurück!“
Kehrreim:
Nebel und Licht, und Stimmen im Wind,
die locken und rufen und sonderbar sind.
Hüte Dich, Wanderer, weiche, gib acht!
Und betritt nicht den Wald der Zauber bei Nacht.
Aus Nebeln und Schatten trat eine Gestalt,
mondweiß und schön, die dunklen Augen uralt.
„Komm, Menschenfrau, lieg bei mir diese Nacht,
ich zeig Dir Zauber und Träume bis der Morgen erwacht.“
„Ein Kuß Deiner Lippen kostet mich wohl ein Jahr,
die Nacht in Deinem Arm macht weiß mir das Haar.
Fee, Troll und Elf treibt mit uns nur sein Spiel;
laß mich geh’n, guter Geist, weil leben ich will!“
Kehrreim:
Nebel und Licht, und Stimmen im Wind,
die locken und rufen und sonderbar sind.
Hüte Dich, Wanderer, weiche, gib acht!
Und betritt nicht den Wald der Zauber bei Nacht.
Sie wehrt sich nicht mehr, als er zieht sie heran,
schon vergessen, versunken, verloren im Bann.
Als seine Lippen sich nähern, ist die Welt ihr schon weit;
der schöne Tod ist ein Zauber, fern von Raum und von Zeit.
Tief stand der Mond nun über dem Wald,
nah war der Tag, die Tauluft eiskalt.
Tief in Feenarm lag still die Menschenfrau;
die Nacht wich zurück und der Himmel wurd’ grau...
Kehrreim:
Nebel und Licht, und Stimmen im Wind,
die locken und rufen und sonderbar sind.
Hüte Dich, Wanderer, weiche, gib acht!
Und betritt nicht den Wald der Zauber bei Nacht.
Das erste Licht fiel auf das Laub von den Höh’n,
wo für die Frau aus dem Dorf rasch die Jahre vergeh’n
In dem Strahl wird der Fremde zu Rauch und zu Licht,
läßt bleich und schwach sie zurück, doch tötet sie nicht.
Hell stand der Tagstern nun über dem Pfad,
als die Frau aus dem Dorf aus dem Wald heraustrat.
Das Haar weiß wie Schnee, marmorbleich auch die Haut,
von dem Zauber des Waldes, der die Zeit ihr geraubt.
Kehrreim:
Nebel und Licht, und Stimmen im Wind,
die locken und rufen und sonderbar sind.
Hüte Dich, Wanderer, weiche, gib acht!
Und betritt nicht den Wald der Zauber bei Nacht.
Was wollen wir trinken
|:
Was wollen wir trinken sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst! :|
|:
Es ist genug für alle da,
wir trinken zusammen, rollt das Fass herein,
wir trinken zusammen, nicht allein. :|
|:
Dann wollen wir schaffen, sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, kommt fass an. :|
|:
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
wir schaffen zusammen, nicht allein. :|
|:
Jetzt müssen wir streiten, keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang. :|
|:
Da kriegt der Fürst uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein. :|
|:
Dann werden wir feiern sieben Tage lang
dann werden wir feiern holt den Met! :|
|:
Dann ist der Fürst schon lange fort,
ja von uns vertrieben keiner zweifelt dran,
ja von uns vertrieben wird er sein. :|
|:
Dann werden wir schmausen sieben Tage lang
dann werden wir schmausen welch ein Fest! :|
|:
Dann hängt das Ferkel auf dem Spieß,
wir drehen zusammen sieben Stunden lang,
wir drehen zusammen kommt fasst an! :|
Textbearbeitung: Weyla
Textbearbeitung: Weyla
Wein, Weib und Gesang
Kehrreim:
Wein, Weib und Gesang,
und das ganze ein Leben lang!
Wenn das nicht mehr wär ich armer Tor
Dann wär mir Angst und Bang,
Ja dann wär mir Angst und Bang.
Schlaget an das erste Faß,
denn der Wein schlichtet größten Haß.
Er benebelt die Sinne
und schlägt auf die Stimme.
Aus jedem Tenor wird ein Baß.
Kehrreim:
Wein, Weib und Gesang,
und das ganze ein Leben lang!
Wenn das nicht mehr wär ich armer Tor
Dann wär mir Angst und Bang,
Ja dann wär mir Angst und Bang.
Mannen hebet an den Kilt
Für die Weiber ein lustiges Bild
Doch wer sich nicht traut,
weil er klein ist der schaut
ihn zu bergen rasch hinter den Schild.
Kehrreim:
Wein, Weib und Gesang,
und das ganze ein Leben lang!
Wenn das nicht mehr wär ich armer Tor
Dann wär mir Angst und Bang,
Ja dann wär mir Angst und Bang.
Weiber knöpft auf euer Hemd aber schnell
Denn wir Mannen lieben Blusen ohne "l"
Bleibt das Hemd zu bis oben,
Kriegt ihr keinen zum Toben.
Tut ihr's doch gibts Gejaul und Gebell!
Kehrreim:
Wein, Weib und Gesang,
und das ganze ein Leben lang!
Wenn das nicht mehr wär ich armer Tor
Dann wär mir Angst und Bang,
Ja dann wär mir Angst und Bang.
Ja das Lied hat mir Spaß gemacht
Doch ich seh es hat nichts gebracht
Drum pack ich die Laute
und spiel andern Leuten
Die ganze Liederpracht
Kehrreim:
Wein, Weib und Gesang,
und das ganze ein Leben lang!
Wenn das nicht mehr wär ich armer Tor
Dann wär mir Angst und Bang,
Ja dann wär mir Angst und Bang.
Welle
Welle wogte an den Strand,
griff nach eines Mädchens Hand,
das in Abendsonnenglut
heimwärts wandert durch die Flut.
Zarte Brust und schlanker Fuß,
wahrt euch vor des Schmeichlers Gruß:
"Höre, Kind mein sanft' Gebot!
Warte! Bleib, ich bin der Tod!"
"Drüben ruft der Liebe Glück.
Schmachvoll wär's blieb ich zurück."
Dort im Fluss der Helle Klang,
war's ein Fisch der spielend sprang?
Schlanker Fuß und zartes Herz
harrt der Fähre heimatwärts.
"Hör auf mich", die Welle droht,
"Warte Kind! Ich bin der Tod."
"Liebster ruft, da muss ich eilen.
Schande träf mich, wollt ich weilen."
Welle, Welle wogt und ringt,
mächtig ihren Leib umschlingt.
Töricht Herze, treue Hand,
kleiner Fuß trat nie ans Land.
Welle wandert, Welle rot,
wogt hinab und trägt den Tod.
Erik Martin (Mac)
Erik Martin (Mac)
Wenn der Abend naht
Wenn der Abend naht ganz sacht und leis,
finden wir uns ein im Feuerkreis.
Kehrreim:
Und wer nie an seine Freunde denkt
und auch nie den roten Wein ausschenkt,
der soll bleiben, wo er ist.
Draußen weht gewiß ein kalter Wind,
doch die Feuer nie erloschen sind,
für uns Sänger wie ihr wisst,
ja für uns Sänger wie ihr wisst.
Schatten flackern am Ruinenrand.
Hat das Singen Dich nicht längst gebannt?
Kehrreim:
Und wer nie an seine Freunde denkt
und auch nie den roten Wein ausschenkt,
der soll bleiben, wo er ist.
Draußen weht gewiß ein kalter Wind,
doch die Feuer nie erloschen sind,
für uns Sänger wie ihr wisst,
ja für uns Sänger wie ihr wisst.
Wer da glaubt er könnt alleine gehn,
wird in dieser Welt sehr leicht verwehn.
Kehrreim:
Und wer nie an seine Freunde denkt
und auch nie den roten Wein ausschenkt,
der soll bleiben, wo er ist.
Draußen weht gewiß ein kalter Wind,
doch die Feuer nie erloschen sind,
für uns Sänger wie ihr wisst,
ja für uns Sänger wie ihr wisst.
Whiskey in the Jar
As I was going over, the Kilmageny mountains,
I met with captain Farrell and his money he was counting
I first produced my pistol and then I drew my rapier,
saying stand and de ver for I am a bold deceiver.
Kehrreim:
With my ring uma doodle da
whack foldi daddie oh
whack foldi daddie oh
there's whiskey in the jar.
He counted out his money and it made a pretty penny
I put it in my pocket and I gave it to my Jenny.
She sighed and she swore me she never would betray me
but the devil took the women for they never can be easy.
Kehrreim:
With my ring uma doodle da
whack foldi daddie oh
whack foldi daddie oh
there's whiskey in the jar.
I went into my chamber all for to take a slumber
I dreamt of gold and jewels and for sure it was no wonder
But Jenny drew my charges and she filled them up with water
and she sent for captain Farrell to be ready for the slaughter.
Kehrreim:
With my ring uma doodle da
whack foldi daddie oh
whack foldi daddie oh
there's whiskey in the jar.
'Twas early in the morning before I rose to travel,
Up comes a band of footmen and likewise captain Farrell:
I then produced my pistol, for she stole away my rapier
but I couldn't shoot the water so a prisoner I was taken.
Kehrreim:
With my ring uma doodle da
whack foldi daddie oh
whack foldi daddie oh
there's whiskey in the jar.
If anyone can help me it's my brother in the army
if I could learn his station in Cork or in Killarney
and if he'd come and join me, we'd go roving in Kilkenny
I'll engage he'd treat me fairer than my darling sporting Jenny.
Kehrreim:
|: With my ring uma doodle da
whack foldi daddie oh
whack foldi daddie oh
there's whiskey in the jar. :|
Wild Rover
I've been a wild rover for manys a year
and I spent all my money on whiskey and beer.
And now I'm returning with gold in great store
and I never will be a wild rover no more!
Kehrreim:
I say no, nay, never, no nay never no more,
will I be a wild rover, no never, no more!
I went to an ale-house I used to frequent
and I told the landlady my money was spent.
I asked her for credit, she answered me "Nay!
Such a custom as yours I could have any day."
Kehrreim:
I say no, nay, never, no nay never no more,
will I be a wild rover, no never, no more!
Well out of my pocket I took sovereigns bright
and the landlady's eyes opened wide with delight.
She said "I have whiskey and wines of the best
and the words that I spoke they were only in jest."
Kehrreim:
I say no, nay, never, no nay never no more,
will I be a wild rover, no never, no more!
I'll go home to my parents, confess what I've done
and I'll ask them to pardon their prodigal son.
And if they forgive me, as ofttimes before,
sure I never will be a wild rover no more.
Kehrreim:
|: I say no, nay, never, no nay never no more,
will I be a wild rover, no never, no more! :|
Will ye go, Lassie, Go?
Oh, the Summer time is coming
and the trees are sweetly bloomin'
and the wild mountain thyme
grows around the bloomin' heather,
will ye go, lassie, go?
Kehrreim:
And we all go together
to pluck wild mountain thyme
all around the bloomin' heather,
will ye go, lassie, go?
I will build my love a bower
by yon cool crystal fountain
and around it I will pile
all the flowers of the mountain,
will ye go, lassie go?
Kehrreim:
And we all go together
to pluck wild mountain thyme
all around the bloomin' heather,
will ye go, lassie, go?
I will range through the wiles
and the deep glen sae dreary
and return with their spoils
tae the bower o' my dearie,
will ye go, lassie, go?
Kehrreim:
And we all go together
to pluck wild mountain thyme
all around the bloomin' heather,
will ye go, lassie, go?
If my true love she'll not come
then I'll surely find another,
to pluck wild mountain thyme
all around the bloomin' heather,
will ye go, lassie, go?
Kehrreim:
And we all go together
to pluck wild mountain thyme
all around the bloomin' heather,
will ye go, lassie, go?
Dt. Text: Andastra
Dt. Text: Andastra
Wir Zigeuner
Wir Zigeuner sind ein kunterbunter Haufen,
lustig geht es immer bei uns zu.
Ob wir tanzen oder saufen
freudig singen wir dazu:
Kehrreim:
Ore, ore, schaba dabada amore, ore, ore, schaba dabada,
o murjate, o schangrjate, haida troika namjenja,
ore, ore, schaba dabada amore, ore, ore, schaba dabada,
o murjate, o schangrjate, haida troika namjenja!
Wir Zigeuner lassen uns von nichts erschüttern,
was auch immer unserm Trupp geschieht.
Und ist jemand doch verzweifelt,
tröstend singen wir das Lied:
Kehrreim:
Ore, ore, schaba dabada amore, ore, ore, schaba dabada,
o murjate, o schangrjate, haida troika namjenja,
ore, ore, schaba dabada amore, ore, ore, schaba dabada,
o murjate, o schangrjate, haida troika namjenja!
Wir Zigeuner wissen, ist die Zeit gekommen,
ja dann müssen wir rasch fort von hier.
&nsp; Und dann packen wir die Sachen
und beim Reisen singen wir:
Kehrreim:
Ore, ore, schaba dabada amore, ore, ore, schaba dabada,
o murjate, o schangrjate, haida troika namjenja,
ore, ore, schaba dabada amore, ore, ore, schaba dabada,
o murjate, o schangrjate, haida troika namjenja!
Musik: Lute von Elbenstein
Musik: Lute von Elbenstein
Wolfsblume
Die Nacht schimmert silbern und Sternregen stiebt,
als sich vor den Mond eine Wolke schiebt.
Nichts hält mich mehr drinnen, ich muss hinaus
auf ledernen Pfoten verlass ich das Haus.
Zur Wölfin verwandelt wie's immer geschieht
wenn nachts in den Wäldern die Wolfsblume blüht.
Die Menschen im Dorf verriegeln die Tür'n,
ich glaube sie können das Fremde wohl spür'n.
Halb Mensch halb Wolf, von beidem ein Stück
wer blickt außer mir auf ein Leben zurück
in dem Tarnung und Täuschung die Liebe befleckt?
noch vor jedem hab ich mich bei Vollmond versteckt.
Lange war ich allein dann kam'st Du in mein Leben
auch Dir scheint der Mond in den Adern gegeben.
Ich bin einsam, Geliebter, willst Du nicht verweilen,
um mit mir fortan meine Nächte zu teilen.
Wenn der Duft jener Blume die Sehnsucht entfacht
die erste zu sein von den Kindern der Nacht.
Ein einziger Biss nur, er sei mir erlaubt,
der Dich aller friedvollen Träume beraubt.
Schließ die Augen Geliebter, und hab keine Angst
zu spät, wenn Du jetzt um Deine Seele noch bangst
denn ein nachtgrauer Jäger zum Mond hinauf sieht
wenn nachts auf den Hügeln die Wolfsblume blüht.
Der Grünton der Iris, Silberhaar auf dem Rücken -
auch Du kannst an Dir bald die Zeichen erblicken.
Bei Mondaufgang wird Dir Dein Spiegelbild
enthüllen den Wolf, hungrig und wild.
Bevor es verblasst und Dir gar nichts mehr zeigt,
eh sich die Nacht vor dem Morgen verneigt.
Folg mir und höre die Lieder der Eulen
lass uns gemeinsam den Vollmond anheulen,
Der den Weg uns beleuchtet mit silbernem Licht
komm zu mir, mein Liebster, und zürne mir nicht.
Die Nacht schimmert silbern und Sternregen stiebt,
als sich vor den Mond eine Wolke schiebt.
Ein Hase flüchtet, der Schnee glitzert kalt
zwei Wölfe zieh'n Seite an Seit' durch den Wald.
Für immer ein Paar nun, was sonst auch geschieht
Wenn Nachts in den Eb'nen die Wolfsblume blüht.
Musik: ?
Musik: ?
Ye Jacobites by Name
Kehrreim:
Ye Jacobites by name lend an ear, lend an ear.
Ye Jacobites by name lend an ear.
Ye Jacobites by name, yer faults I will proclaim.
Yer doctrines I must blame, you shall hear, you shall hear.
Your doctrines I must blame, you shall hear.
What is right and what is wrong, by the law, by the law.
What is right and what is wong, by the law.
What is right and what is wrong, by short sword or by long.
A weak arm or a strong for to draw, for to draw.
A weak arm or a strong for to draw.
Kehrreim:
Ye Jacobites by name lend an ear, lend an ear.
Ye Jacobites by name lend an ear.
Ye Jacobites by name, yer faults I will proclaim.
Yer doctrines I must blame, you shall hear, you shall hear.
Your doctrines I must blame, you shall hear.
What makes heroic strife, famed afare, famed afare.
What makes heroic strife, famed afare.
What makes heroic strife, tae whet the assassin's knife
Or haunt a parent's life with bloody war, with bloody war.
Or haunt a parent's life with bloody war.
Kehrreim:
Ye Jacobites by name lend an ear, lend an ear.
Ye Jacobites by name lend an ear.
Ye Jacobites by name, yer faults I will proclaim.
Yer doctrines I must blame, you shall hear, you shall hear.
Your doctrines I must blame, you shall hear.
And let yer schemes alone in the state, in the state.
And let yer schemes alone in the state.
And let yer schemes alone, adore the rising sun,
And leave a man undone to his fate, to his fate.
And leave a man undone to his fate.
Kehrreim:
|: Ye Jacobites by name lend an ear, lend an ear.
Ye Jacobites by name lend an ear.
Ye Jacobites by name, yer faults I will proclaim.
Yer doctrines I must blame, you shall hear, you shall hear.
Your doctrines I must blame, you shall hear. :|
Dt. Text: Weyla
Dt. Text: Weyla
Zwerge mit Bärten
Hohoho, hohoo, ho,
hohoho, hohoo, ho!
|:
Alle, die mit uns die große Axt schwingen,
müssen Zwerge mit Bärten sein. :|
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die haben Bärte,
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die schwingen mit!
Hohoho, hohoo, ho,
hohoho, hohoo, ho!
|:
Alle, die mit uns im Berge graben,
müssen Zwerge mit Bärten sein. :|
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die haben Bärte,
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die graben mit!
Hohoho, hohoo, ho,
hohoho, hohoo, ho!
|:
Alle, die mit uns Kristalle schürfen,
müssen Zwerge mit Bärten sein. :|
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die haben Bärte,
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die schürfen mit!
Hohoho, hohoo, ho,
hohoho, hohoo, ho!
|:
Alle, die mit uns den Bierhumpen heben,
müssen Zwerge mit Bärten sein.
:|
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die haben Bärte,
Oin, Gloin, im Zwergentritt,
die haben Bärte, die heben mit!
Hohoho, hohoo, ho,
hohoho, hohoo, ho!
|:
Will eine Frau sich zu uns gesellen,
muss sie 'ne Zwergin mit Bärtchen sein.
:|
Moira, Aldrun und die Grut,
die haben Bärtchen, die haben Bärtchen,
Moira, Aldrun und die Grut,
die haben Bärtchen, die steh'n uns gut.